四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

吉安脱毛团购求医乐园

2020年01月29日 06:49:45
来源:四川新闻网
排名在线

吉安市中心人民医院隆鼻多少钱Germany has a habit of winning the World Cup at symbolic moments. Victory in 1954 – captured in the film, The Miracle of Bern – allowed Germans a moment of pride and redemption after defeat and disgrace in 1945. A second victory in 1974 went to a West Germany whose “economic miracle” had, by then, allowed it to regain its status as one of the world’s most advanced nations. Victory in 1990, just months after the fall of the Berlin Wall, caught the joy and potential of a soon-to-be united Germany.德国有在具有象征意义的时刻赢得世界杯的惯例。1954年世界杯夺冠——被拍成电影《伯尔尼的奇迹》(The Miracle of Bern)——让德国人在1945年的战败和耻辱之后迎来了自豪和救赎的时刻。1974年西德赢得第二次世界杯冠军,当时该国创造的“经济奇迹”已让其重新成为全球最发达的国家之一。在“柏林墙”倒塌仅仅数月之后的1990年世界杯上夺冠,则正好赶上了德国即将统一带来的喜悦和光明前景。Now, in 2014, Germany has won the World Cup again – and once more at a symbolic moment. The past five years have seen Germany re-emerge as the leading political power in Europe. Britain and France may have the nuclear weapons and permanent membership of the UN Security Council. But the euro-crisis has seen Germany emerge as the undisputed leader of the EU.现在到了2014年,德国队在巴西世界杯上再次夺冠,而且又是在具有象征意义的时刻。德国在过去5年再次成为欧洲的领导性政治力量。没错,英国和法国拥有核武器,而且还是联合国安理会(UN Security Council)常任理事国。但在欧元危中,德国已经成为毫无争议的欧盟(EU)领袖。Even calling Germany the “dominant power” in Europe would have sounded unsettling a few years ago. But modern Germany has pulled off the unusual trick of being simultaneously powerful and popular. A B poll, carried out in 21 nations last year, suggested that Germany was the most admired country in the world.即便在几年前,将德国称为欧洲的“主导力量”听起来还令人不安。但现代德国已经掌握了在强大的同时受人欢迎的非凡技巧。英国广播公司(B)去年在21个国家开展的民调显示,德国是全球最受钦佩的国家。While Paris feels like a beautiful museum, Rome is crumbling and London is overpriced and overcrowded, Berlin has emerged as a cool city, full of art galleries, clubs and exciting modern architecture from the Reichstag to Potsdamer Platz. It is also a city in which the young can still afford to live.巴黎像是一个漂亮的物馆,罗马正分崩离析,伦敦生活成本过高而且人口也过多,而柏林已成为一个很酷的城市,到处是艺术画廊、俱乐部,以及从国会大厦(Reichstag)到波茨坦广场(Potsdamer Platz)等令人兴奋的现代建筑。柏林还是一座年轻人仍能住得起的城市。Once again, the German football team captures the mood of the moment. The sides of 1954 and 1974 were resented by some fans for defeating more stylish opponents – in the shape of Hungary and the Netherlands. The victorious German teams of 1974 and 1990 were praised for being “efficient” or “hard-working” – and lampooned for their ludicrous hairstyles. By contrast, the current German side is applauded for its flair and its sportsmanship. It is also the most multicultural team to represent the country in a World Cup final, reflecting the increasing openness of German society. Yet some of the old virtues remain. At its best, the German team does feel like a well-designed machine, with all the parts working together in harmony. It seemed fitting that Mario G#246;tze, the scorer of the winning goal in Rio, is the son of a technology professor – and one of the two players in the team born in a united Germany.德国国家足球队再次抓住了这一时刻的情绪。在1954年和1974年的世界杯上,德国队因击败了匈牙利和荷兰这两个更为时尚的对手而遭到一些球迷的憎恨。在1974年和1990年世界杯上夺冠的德国国家队因“高效”或“勤奋”而受到赞扬,因滑稽可笑的发型而遭受奚落。相比之下,如今的德国国家队因才华和运动员精神而备受赞誉。它也是杀入世界杯决赛的最具多元文化的德国球队,反映出德国社会日益开放。然而,德国队依然保留了一些古老的美德。处于最佳状态的德国队就像是一部精心设计的机器,所有零件都协调地运行。在里约热内卢攻入致胜一球的马里奥#8226;格策(Mario G#246;tze)是一位技术教授的儿子,也是在德国统一之后出生的两名球员之一,这看上去也恰好合适。But if all that sounds too good to be true, it probably is. Germany is undoubtedly going through a golden moment – on and off the football-field – but there are reasons for fearing that it will prove all too momentary. Political leadership in Europe involves making choices – and those choices will inevitably be unpopular in many quarters. To paraphrase Trotsky on war, while modern Germans may not be interested in power, power is interested in them. So while the country has a positive image in the world at large, where its power is not yet felt, the euro-crisis has seen Germany’s image take a battering in its own European backyard. The Merkel government’s insistence on economic austerity in southern Europe has revived old images of arrogant, unfeeling Germans. Asked which country they least wanted to see lift the World Cup, the Portuguese, Spanish, Greeks, Dutch and English all named Germany in their top two least favourite nations.但如果这一切听起来好得令人难以置信,那么它很有可能就是虚幻的。德国无疑正在经历黄金时刻(无论是在足球场上还是其他方面),但人们有理由担心,这将是昙花一现。在欧洲政治中居于领导地位意味着要做出选择,而那些选择将不可避免地在许多地方不受欢迎。套用托洛茨基(Trotsky)关于战争的名言来说,尽管现代德国人可能对权力不感兴趣,但权力对他们感兴趣。因此,尽管德国总体上在世界上拥有正面的形象——他们目前还未感觉到德国的影响力——但在欧元危机中,德国的形象在自家的欧洲后院遭受重创。默克尔政府坚持要求欧洲南部国家实行经济紧缩,唤起人们对德国人傲慢和无情的印象。在被问及最不希望哪个国家捧起大力神杯时,葡萄牙人、西班牙人、希腊人、荷兰人和英格兰人全都把德国列为最不希望的两个国家之一。When it comes to Germany’s global role, the country itself remains deeply divided. The row over US spying on Germany has revived a latent anti-Americanism that was very visible during the Bush years. Indignation over snooping is understandable, but – among the German public – it seems to have spilled over into a refusal to choose between Russia and the west. A recent opinion poll, taken before the latest spying row, showed that more Germans think their country should maintain a policy of equal distance between Russia and the western alliance than opt for a pro-west strategy. That attitude alarms Germany’s Atlanticist foreign-policy establishment, as well as its eastern neighbours. German diplomats are worried that their government’s views are out-of-tune with the public they are meant to represent.就德国在全球的角色来说,德国自身也存在严重的分歧。围绕美国对德国开展间谍活动的争吵,唤醒了一直潜伏的反美主义——这种反美主义在布什政府期间表现得非常明显。因遭受窃听而愤怒是可以理解的,但在德国公众当中,这种愤怒似乎产生了溢出效应,变成拒绝在俄罗斯和西方之间做出选择。在最新间谍风波曝光之前所做的一项民调显示,更多的德国人认为,德国应该在俄罗斯与西方盟友之间保持不偏不倚政策,而不是选择亲西方战略。这种态度让德国持大西洋主义立场的外交政策当局及东部邻国感到警惕。德国外交官担心,政府的观点与他们本应代表的公众的观点相悖。As long as Germany’s economy is humming along as efficiently as its football team, its EU neighbours are likely to be careful and polite about any reservations they might have about Berlin’s foreign policy. However, thoughtful observers within Germany itself are worried that the success of the economy is reliant on a number of advantages that will erode with time.只要德国经济像其足球队一样高效发展,它的欧盟邻国就很可能在表达对柏林外交政策的保留意见时,保持谨慎和客气。然而,德国国内思虑周到的观察家担心,德国经济赖以成功的许多优势将随着时间推移而逐渐消失。Germany has lousy demographics. Its fertility rate of just over 1.3 children per woman means that the country’s population is both ageing and on a downward trajectory. Recent moves to reduce the pension age for some workers will make this problem worse.德国的人口结构不容乐观。德国的生育率为每位妇女生育1.3个孩子,这意味着德国人口正在老化,而且处于下行轨迹。最近德国出台的降低部分工人退休年龄的举措将让问题更加严峻。After years of domestic wage restraint, German workers are understandably pushing for higher pay, But that could erode Germany’s hard-won competitiveness, Meanwhile, German industry may be threatened by its reliance on exporting to austerity-stricken neighbours, even as China’s industrial firms move upmarket and attack the profitable niches that Germany has made its own.在多年限制国内薪资水平以后,德国工人寻求涨薪是可以理解的,但这可能侵蚀德国来之不易的竞争力,与此同时,德国工业可能因为依赖于对受紧缩之苦的邻国的出口而面临风险,而就在这个时候,中国的工业企业进军高端市场,并冲击德国原本占领的利润丰厚的利基市场。Chancellor Angela Merkel, whose quietly impressive leadership has contributed a lot to the positive image of modern Germany, will be well aware of the challenges that lie ahead. But, along with the rest of the nation, victory in Rio allowed her a moment to pause – and relish Germany’s golden moment.德国总理安格拉#8226;默克尔(Angela Merkel)低调而令人印象深刻的领导风格对现代德国的正面形象贡献良多。她将清楚地意识到德国面临的挑战。但德国获得巴西世界杯冠军,让她可以和其他德国人一起暂时停下来,享受德国的黄金时刻。 /201407/312897吉安市中心医院去胎记多少钱One would think that, with the USA being just south of the Canadian border, its unique and delicious cuisine would have migrated more to its northern neighbours. While some delicacies like the “KFC double down”, “twinkies”, and the “Krispy Kreme burger” have made their way up*, Canadians dream of more options from the US#39;s plethora of fine foods. Here are five American foods that canadians truly crave.既然加拿大离美国这么近,那想必美国的美味佳肴也都会“移民”到北边的邻居家里吧?这么想的话你可就大错特错了。虽然加拿大人身边也有诸如 “肯德基双层炸鸡汉堡”、“奶油松糕”“甜甜圈汉堡”等美国佳肴*,但他们做梦都想着从美国的饕餮大宴中分到更多的美味。下面就来介绍五种加拿大人非常眼馋的美国食物。Cheese and bacon sandwiched between two fillets of juicy fried chicken;肯德基双层炸鸡汉堡-KFC double down:两片多汁的炸鸡夹着芝士和培根spongy cakes with creamy fillings; 奶油松糕-Twinkies: 涂满了奶油的蛋糕,像海绵一般柔软。oozing cheeseburger tucked between two doughnuts. 甜甜圈汉堡-Krispy Kreme burgers:芝香四溢的芝士堡叠在两个甜甜圈中间。 /201408/317556For anyone who has woken in the morning to find themselves on the receiving end of their partner’s wrath, there now appears to be a scientific explanation.It seems your other half may have dreamt about having an argument with you or even imagined that you were unfaithful to them during their sleep.Psychologists have now confirmed that these dreams can lead to more rows and reduced intimacy between couples the following day.This is because the emotions experienced in such dreams can be carried into the daytime and consequently impact on a couple’s real relationship.梦想也许不会照进现实,但梦境真的会照进现实。科学家发现,晚上做梦梦见和伴侣吵架或伴侣出轨,第二天吵架次数会增多,两人亲密度也会降低。分析称,这是因为梦中的情绪会被带到现实生活中,从而影响夫妇的真实感情关系。It is the first scientific example of how dreams can directly affect human behaviour during the day.The findings may also help to explain why dreams can sometimes appear to be premonitions of events that will happen in the future.Some couples even find themselves interpreting a bad dream about their partner as a “sign” that the relationship is not going to work out.However, rather than being a form of supernatural clairvoyance, it seems such dreams are simply making rows more likely to happen. Dr Dylan Selterman, a psychologist at the University of Maryland who led the research, said: “The analyses I ran for this sample suggest that there is a small but significant association between arguments in dreams and conflicts the next day.与此同时,科学家发现,积极的梦也会影响夫妻的感情关系。比如前一天梦见和伴侣做爱,第二天两人的亲密度会增加。不过这只会发生在那些情感上相互依赖的夫妇身上。如果夫妻感情不好,做了性梦反而爱意和亲密度都会降低。一般来说,感情疏离的夫妻更容易做吵架的梦。 /201402/274823泰和县人民中医院打美白针多少钱

安福县治疗白瓷娃娃多少钱新干县妇幼保健人民医院激光祛痘多少钱My dear friends,亲爱的朋友们:For close to fifteen years, we#39;ve been a part of each other#39;s lives. As a tennis player representing China on the global stage, I#39;ve trekked around the world playing hundreds of matches on the WTA tour, for China#39;s Fed Cup team, at the National Games and at several Olympic Games. You#39;ve always been there for me, supporting me, cheering me on, and encouraging me to reach my potential。近15年来,我们都是彼此生活的一部分。作为一名代表中国在国际赛场上征战的网球运动员,我经历了上百场的比赛,其中包括WTA巡回赛,作为联合会杯中国队队员,我也参加了全运会和几届奥运会。这期间有你们一直陪在我身边,持我,鼓励我,激励我发掘自己更多的潜力。Representing China on the tennis court was an extraordinary privilege and a true honor. Having the unique opportunity to effectively bring more attention to the sport of tennis in China and all over Asia is something I will cherish forever. But in sport, just like in life, all great things must come to an end。我能够拥有这样非同寻常的机会,在网球赛场上代表中国,是我至高无上的荣誉。通过这样的机会,我希望能够吸引更多的关注到中国甚至全亚洲的网球运动中, 这也将会是我一生的事业。但是,即便如此,职业生涯就像是人生,它们都会有终点。2014 has become one of the most significant years in my career and my life. This year was full of amazing highlights, which included winning my second Grand Slam singles title at the Australian Open and sharing the extraordinary experience with my country, my team, my husband and my fans. It was also a year filled with difficult moments, such as having to deal with the inevitable - making the decision to end my professional tennis career。2014年是我职业生涯乃至人生中最重要的一年之一,充满了亮点。在2014澳大利亚公开赛上,我取得了女单冠军,赢得了个人第二座大满贯。我很高兴我能够把这份特殊的喜悦和经历与我的祖国,我的团队,我的丈夫及我的球迷共同分享。但同时,这也是艰难的一年,需要面对很多不得不面对的事情,例如做出结束我网球职业生涯的决定。The amazing moment in Australia was filled with joy, happiness and extraordinary sense of accomplishment. The task of finally making a decision to hang up my racquet felt a lot more difficult than winning seven matches in a row in the Australian heat. It took me several agonizing months to finally come to the decision that my chronic injuries will never again let me be the tennis player that I can be. Walking away from the sport, effective immediately, is the right decision for me and my family。在澳大利亚的时光固然充满了喜悦、幸福,以及一种特殊的成就感。但做出放下球拍的决定,比在澳大利亚的高温中连续赢下7场比赛要艰难许多。在之前我苦恼了几个月,最终,长期以来的伤病让我不能再像以前一样。尽管我做出了100%的努力去争取参加第一次在我家乡举办的比赛,但是,作为一个职业的网球运动员,现在离开赛场对我来说是最正确的决定。Most people in the tennis world know that my career has been marked by my troubled right knee. The black brace I wear over it when I step on the court has become my tennis birth mark. And while the brace completes my tennis look, the knee problems have at times overtaken my life。很多朋友知道我右膝的伤病一直“伴随”着我的职业生涯,每当我踏入赛场时,人们都会看到我右膝处的黑色护膝,它就像我胎记一样。尽管我对它已习以为常,但膝盖病发还是会时不时让我疼痛难忍。After four knee surgeries and hundreds of shots injected into my knee weekly to alleviate swelling and pain, my body is begging me to stop the pounding. My previous three surgeries were on my right knee. My most recent knee surgery took place this July and was on my left knee. After a few weeks of post-surgery recovery, I tried to go through all the necessary steps to get back on the court。我的双膝已经经历四次手术,前三次手术都是在我的右膝,最后一次在7月份的手术是我的左膝。同时,为了减轻膝盖的肿胀和疼痛,我每周还需要接受注射治疗,至今已经有上百次了。而现在,我的身体再也承受不起任何重创。最近那次手术之后,即使经历了几周的术后恢复,我也用尽了每一丝的力气,试图回到赛场。While I#39;ve come back from surgery in the past, this time it felt different. One of my goals was to recover as fast as I could in order to be y for the first WTA tournament in my hometown of Wuhan. As hard as I tried to get back to being 100%, my body kept telling me that, at 32, I will not be able to compete at the top level ever again. The sport is just too competitive, too good, to not be 100%。但是,和以前术后重回赛场相比,这次不一样了。哪怕我用尽自己全部的力量,我的身体却一直告诉我,32岁的我,再也不会在行业的最高水平中竞争了。网球这项运动的竞争激烈,对运动员要求完美,而我,再也不能回到从前百分之百的状态了。Winning a Grand Slam title this year and achieving a ranking of World No.2 is the way I would like to leave competitive tennis. As hard as it#39;s been to come to this decision, I am at peace with it. I have no regrets. I was not supposed to be here in the first place, remember? Not many people believed in my talent and my abilities, yet I found a way to persevere, to prove them (and sometimes myself!) wrong。赢得大满贯,获得世界排行第二名,这是我选择带着这样的荣誉离开网球赛场。尽管做出这一决定的过程非常艰难,但是我对发生的这一切都很平静,不会后悔。我甚至从一开始就不应该出现在这里,你们记得吗?最初有很多人不相信我的天赋和能力,但是我最终明了他们(有时甚至是我自己)是错误的。I#39;ve succeeded on the global stage in a sport that a few years ago was in its infancy in China. What I#39;ve accomplished for myself is beyond my wildest dreams. What I accomplished for my country is one of my most proud achievements。网球这项运动这些年在中国发展的非常快,而现在我已经在这项运动的世界舞台上取得了成功。我所获得的成就远远超出了我的梦想,为国家获得的荣誉也是我个人最骄傲的成绩。In 2008, there were two professional women#39;s tennis tournaments in China. Today, there are 10, one of them in Wuhan, my hometown. That to me is extraordinary! Serena Williams, Maria Sharapova and Venus Williams – with thirty Grand Slam singles titles among them - are coming to my hometown to play tennis for the fans of China! Just as I didn#39;t think I could ever be a Grand Slam champion, never in my wildest dreams did I imagine that some of the best female athletes in the world could play tennis in Wuhan, in my backyard。2008年,中国只有两项专业女子网球赛事。今年,中国已经举办了10个专业女子网球赛事。其中一场就在我的家乡--武汉。届时会有包括威廉姆斯、莎拉波娃等球星参赛,她们将带着赢得过30座大满贯单打冠军的荣誉来到我的家乡,为中国球迷们带来精的比赛。就像我从来没想过能获得大满贯一样,我也从来没有想到有一天,世界最著名的女子运动员能够来到武汉,来到我的家乡,为大家带来精纷呈的网球比赛。My contributions to the growth of the sport in China are very special to me. But I don#39;t want to stop here. Together with IMG, my management company, we are putting together various plans on how we will continue to grow the sport of tennis in China. These plans include opening the Li Na Tennis Academy, which will provide scholarships for the future generation of Chinese tennis stars. I will also stay involved in the Right to Play, an organization dedicated to helping underprivileged children overcome challenges through sport. My philanthropic work will expand in scope as I continue to dedicate myself to helping those in need. What was once just a dream in China today is a reality。能为中国体育发展做出微薄的贡献,对我自己而言也有特殊的意义。就此,我不会停歇,我将和我的经纪公司一起,制定各项促进中国网球发展的计划。包括开办 “李娜网球学校”,学院将会为下一代的中国网球明星提供奖学金。另外,我也会参与“Right to Play”儿童乐益会公益组织,致力于帮助生活贫困和身处困境的儿童和青少年,帮助他们通过体育的力量战胜挑战。随着我从事的慈善事业的继续,涉及范围也会扩展,曾经的梦想如今也会成为现实。On a personal side, I look forward to starting a new chapter of my life, hopefully having a family and reconnecting with those I did not have the luxury of spending a lot of time with while playing. I can#39;t wait to revisit all the amazing places I played tennis in and see the world through a new set of eyes. I look forward to slowing down and living my life at a new, slower, relaxed pace。个人方面,我非常期待开始我人生新的篇章。我希望能多花一点时间和家人在一 起,以前打球的时候这些事件都是很奢侈的,现在我想尽力去弥补我的家人。我很想再去一遍那些我曾经打过球的地方,这一次不用比赛,而是用一双不同的眼睛看看这些可爱的地方。我愿意在一个让人放松的地方安静的开始和家人的新生活。Tennis is an individual sport and as players, our job is to spend a lot of time focusing on ourselves. But no player can ever become a champion alone and nobody knows this better than me. There isn#39;t enough space here to thank everyone who has travelled on my journey with me and contributed to my success. But I must thank those that have stuck with me through the highs and the lows and have helped me become the person that I am today。网球是一项个人运动,作为网球运动员,我们的工作就是花很多时间关注自己的状态。但是,没有人比我更清楚,没有一个运动员能够只靠一个人的力量成为冠 军。这里由于篇幅有限,不能对陪伴我走过职业生涯、对我的成功付出汗水的人们一一表示感谢,但是我必须感谢那些无论高潮还是低估都陪伴着我的人,是你们成就了今天的我。THANK YOU TO:感谢你们My mother – for your never-ending support. Through the laughs and the tears, you#39;ve always been there for me。我的母亲-感谢您无限的帮助和持。不管是欢笑还是泪水,您永远都陪在我身边。My father – you were taken away from me way too early and I haven#39;t been the same since. You#39;ve remained the sunshine in my life and I am who I am because of you。我的父亲-您太早前就离开了我的生命,这完全改变了我整个人生。您是我生命中的太阳,因为您我才成就了今天的我。Jiang Shan – you#39;ve been by my side for 20 years. You are my everything and I am grateful to have shared my life with you。姜山-你陪伴我已经20年了。你是我的全部,我也很感激能和你共享人生。My first coaches Ms. Xia Xiyao and Ms. Yu Liqiao - for putting me on the tennis path。启蒙教练-夏溪瑶教练和余丽桥教练,是你们把我带上了网球之路。Madame Sun and the Chinese Tennis Association - thank you for being trailblazers for tennis in China。中国网球协会,孙晋芳女士-感谢你们为中国网球事业做出的开拓性的贡献。Mr. Hu Dechun and the Hubei Sports Bureau – for understanding me and supporting me through the years。湖北省体育局,胡德春局长-感谢体育局多年来对我的理解和持。Women#39;s Tennis Association – for your passion for women#39;s tennis and hard work growing it around the world。女子网球协会-感谢你们对女子网球的热情,以及为全球女子网球的发展做出的辛勤努力。Mr. Chan Hongchang – for supporting me when I first decided to become a professional tennis player in 2008. You helped me make up my mind。香港的陈鸿昌先生-感谢您在2008年当我最初决定要成为一名职业的网球运动员时给予我很大的帮助,是您让我坚定了我的决心。Thomas Hogstedt – for introducing me to professional tennis。Thomas Hogstedt(托马斯-赫格斯泰德)-是您把我带入了职业的网球运动。Michael Mortenson – for helping me win my first Grand Slam。Michael Mortenson(迈克尔-莫特森)-感谢带我拿到第一个大满贯。Carlos Rodriguez – for pushing me beyond the limits I thought I could reach。Carlos Rodriguez(卡洛斯-罗德里格斯)-你引导我超越极限。Alex Stober – for taking care of me all of these years and pulling me together when I was falling apart。Alex Stober(阿历克斯-斯托贝尔)谢谢你这么多年对我的照顾,以及在我最低谷的时候给我鼓励。Erich Rembeck and Johannes Wieber – for finding a way to make me pain free, over and over again。Erich Rembeck(埃里希-罗密贝克)和Johannes Wieber(约翰尼斯-维贝尔)-感谢你们帮助我一次又一次的远离伤病和痛苦。Fred Zhang and the Nike team – you#39;ve been my guiding light, my support system and my biggest cheerleader. I will never forget it。张楠和耐克团队-你们是我的指明灯、我的持力量和我最强大的啦啦队长。我永远不会忘记你们。To my agent Max Eisenbud and the entire IMG Team - for being the best management company in the world and for taking care of me every day。Max Eisenbud(麦克斯。埃森巴德)和IMG公司-你们是最棒的团队,感谢你们对我的照顾和帮助。To all the sponsors that have supported me through every stage of my career。我所有的赞助商们-感谢你们在我职业生涯的每个阶段给予我的持。To my relatives, friends, and everyone who has helped me throughout my career – for always being there for me and for your never-ending support。我的亲属、朋友以及每一位给予我职业生涯帮助过的人们-感谢你们长期以来的陪伴和持。To my fellow tennis players – for being a part of my journey all of these years. I have so much respect for all of you。我的同行球手们-你们是我职业生涯的一部分。我非常感激和尊重你们所有人。To everyone in the media who#39;s covered my career and helped the growth of tennis in China and around the world。媒体朋友们-感谢你们关注并且报道我的网球生涯,促进网球在中国及全世界的发展。To the amazing tennis fans around the world – for your unyielding support of our sport and for playing every tennis match along with me。全球的网球粉丝们-感谢你们对网球这项运动坚定的持,也感谢你们陪伴我每一场比赛。And lastly, to tennis fans in China – for getting on the bandwagon and staying on it! I am grateful to each and every one of you for pushing me to be my best, embracing me and loving me unconditionally. There is no limit to how far we can take the sport of tennis in China, together。最后,感谢中国的粉丝们-感谢你们追随网球的潮流并不离不弃。我非常感谢你们每一个人无条件地给我爱和力量。让我达到一个又一个顶峰。有了你们,中国网球的发展将永无止境。When I started playing tennis, I was just a neighborhood kid with an after-school hobby, not realizing what magical journey lay ahead of me. If I only knew what a vehicle the sport of tennis, along with my success, would become for my beloved China. While my journey hasn#39;t been easy, it has been rewarding. I#39;ve seen change happening in front of my eyes, young girls picking up tennis racquets, setting goals, following their hearts and believing in themselves. I hope that I#39;ve had the opportunity to inspire young women all over China to believe in themselves, to set their goals high and pursue them with vengeance and self-belief。我最开始打网球的时候,只是一个邻家小女孩,打网球只是我的课余爱好,我完全没有想到我面前有如此神奇和美好的网球之旅。当时谁能想到网球对于我挚爱的祖国意味着什么呢?即便我的职业旅程并不是一帆风顺,但是它还是值得的。我看见变化就在我眼前发生,小女孩拿起网球拍,制定目标,跟随她的内心并且相信自己。我希望我的经历和故事能够激励更多的中国年轻女孩,让她们相信自己,为自己设立目标并永不言败。Whether you want to be a tennis player, a doctor, a lawyer, a teacher or a business leader, I urge you to believe in yourself and follow your dream. If I could do it, you can too! Be the bird that sticks out. With hard work, your dreams will come true。无论你想成为网球运动员、医生、律师、老师还是一个商人,我都希望你相信自己,追随自己的梦想,坚持到底。我能做到,你也可以。只要努力,最终一定会实现自己的梦想!LI NA李娜 /201409/331167吉安整形医院泰和县人民中医院做双眼皮开眼角手术多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部