当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2020年01月29日 05:57:52    日报  参与评论()人

惠州友好医院那位医生看不孕不育比较好惠州友好医院男科挂号Belarus Gets .5 Billion Credit Line From IMFIMF和美国同意向白俄贷款救助 The International Monetary Fund, with the concurrence of the ed States, has agreed lend Belarus .5 billion to help it deal with effects of the global economic crisis. The IMF decision Wednesday reflects a thaw in relations between the authoritarian government in Minsk and the ed States and the rest of Europe. 国际货币基金组织和美国一致同意向白俄罗斯提供25亿美元的贷款,帮助白俄罗斯应对全球经济危机所带来的影响。国际货币基金组织星期三做出的这项决定反映出白俄罗斯专制政府和美国以及欧洲其他国家关系的解冻。Belarus has joined several other European countries, including Iceland and Hungary, in gaining IMF credit lines to help it weather the financial crisis, which has caused the central European country's exports and currency reserves to wither in recent months. 国际金融危机造成白俄罗斯的出口和外汇储备近几个月不断下降,而国际货币基金组织的贷款将帮助白俄罗斯渡过这场危机。此前,包括冰岛和匈牙利在内的其他一些欧洲国家也得到了国际货币基金组织的贷款。The managing-director of the Washington-based IMF, Dominique Strauss-Kahn of France, announced the 15-month stand-by credit arrangement Wednesday. The IMF governing board must still approve the offer, but that is considered pro-forma. 总部设在华盛顿的国际货币基金组织总裁、法国人多米尼克.斯特劳斯-卡恩星期三宣布了这笔为期15个月的备用贷款安排。这项贷款仍然需要得到国际货币基金组织理事会形式上的批准。Belarus, which recently obtained a two-billion-dollar loan from neighboring Russia, sought the IMF credit line in October as its monetary reserves dwindled along with income from key exports such as potash and refined oil products. 随着白俄罗斯货币储备的下降以及钾肥和炼油产品收入的减少,白俄罗斯去年10月向国际货币基金组织提出贷款请求。白俄罗斯最近从邻国俄罗斯得到了20亿美元的贷款。The IMF agreement marks a further easing of the international isolation of the government of President Alexander Lukashenko.  国际货币基金组织的这项决定标志着国际社会正在进一步改变孤立卢卡申科总统领导的白俄罗斯政府的作法。The former Soviet official has ruled the country with an authoritarian hand since 1994, but has recently made a number of conciliatory gestures to the West including the release of the last three government detainees considered political prisoners. 1994年以来,曾经担任过苏联政府官员的卢卡申科一直用铁腕方式统治着白俄罗斯。但是最近,卢卡申科向西方做出一系列和解姿态,其中包括释放最后3名政治犯。Asked about the IMF decision, State Department Acting Spokesman Gordon Duguid said U.S. efforts to engage with the Minsk government have produced at least some limited gains. 当记者询问美国国务院代理发言人戈登.杜吉德对国际货币基金组织这项决定的反应时,杜吉德表示,美国同明斯克政府进行接触的政策至少产生了一些成果。'The Belarusians have a long way to go, particularly on their human rights record. However, the engagement that we've started with the Belarusians has produced some results," he said. "This is not to say we'll stop reminding them that their human rights record needs much improvement, that their process for starting a more representative form of government needs to be much improved. But we're doing that through engagement."  “白俄罗斯人仍然有很长一段路要走,特别是在人权记录方面。然而,我们开始和白俄罗斯人进行接触已经产生了一些结果。这并不是说我们将不再提醒他们他们的人权记录仍然需要改善,他们建立一个更有代表性的政府的过程仍然需要加强。我们正在通过接触做这些工作。”The Bush administration welcomed the release last August of the remaining Belarusian political prisoners including opposition figure Alexander Kozulin, and opened a high-level dialogue with the Minsk government. 布什政府欢迎白俄罗斯政府去年8月释放包括反对派人士亚历山大.科祖林在内的最后几名政治犯,并同明斯克政府开始举行高级别对话。However, it joined European allies in expressing disappointment over the conduct of parliamentary elections in Belarus in September that did not yield a single seat for opposition candidates and which the Organization for Security and Cooperation in Europe, the OSCE, said fell short of international standards. 然而,美国和欧洲盟国却对白俄罗斯去年9月进行的议会选举表示失望。在那次选举中,反对派候选人没有得到任何议会席位。欧洲安全和合作组织认为,那次选举没有达到国际标准。Spokesman Duguid said another problem issue in the bilateral relationship is the case of Emanuel Zeltzer, a Russian-born U.S. citizen convicted of industrial espionage in Belarus in August and given a three-year prison term.He said the ed States has no way to assess the fairness of the case against Zeltser because his trial was closed. The ed States continues to call for his release on humanitarian grounds because of reports he is failing health.01/60228惠州友好男科医院割包皮 The economy Autumn leaves falling 经济秋叶落了The growing troubles in the euro zone mean Britain is set for another recession日益严重的欧元区危机,意味着英国将要面临下一轮衰退PREPARE for some bad news. The prime minister, David Cameron, told an audience of business leaders on November 21st that shrinking the budget deficit was ;proving harder than anyone envisaged.; His comments laid the ground for the chancellor, George Osborne, who makes his autumn statement on the economy and public finances on November 29th. The chancellorrsquo;s message is likely to be grim: a downgrade to official growth forecasts for next year and beyond seems certain. The coalition governmentrsquo;s hopes of eliminating the ;structural; part of the deficit (the bit that cannot be blamed on temporary slack in the economy) and of capping public debt by the end of the current parliament are in serious doubt.要做好坏消息的准备。12月21号,英国首相大为卡梅伦告诉场下的各位商界领袖:缩减赤字的难度非常大。在11月29号,财政部长George Osborne会发表经济和公共财政的演说,卡梅伦的言论为此次演说定下了基调。财政部长很有可能传递负面的消息;;明后两年官方经济预测的下滑在所难免。联合政府希望消除经济结构问题所带来的负债,同时希望在本届议会结束之前设置公共债务的限额,而要做到这些又存在着很多疑问。Bond markets are likely to be forgiving, given the scale of troubles elsewhere. But a failure to hit its fiscal targets would harm the coalition governmentrsquo;s credibility. And there is a more pressing worry. Britainrsquo;s strong links with the wretched euro zone mean that its economy is being dragged into continent-wide recession (see article). Some Conservative politicians seem to believe that Britain stands apart from the euro disaster because it has its own currency. In fact, the economy is increasingly dependent on exports, two-fifths of which are shipped to the euro zone. There is little spending power at home: consumers are still carrying a lot of debt while struggling with weak wage growth and high inflation; public spending is shrinking; and business investment has been sluggish.考虑到这次危机的规模之大,英国债券市场的问题还可以被原谅。而联合政府未能达到财政目标,这就使得联合政府的公信力受损。英国与欧元区联系甚是紧密,这也意味着英国的经济也必将被拖入这场席卷欧洲的衰退。一些保守政客认为因为英国有独立的货币,所以他们不会席卷到这场风暴中。而事实上,英国的经济则越来越倚重出口。多达经济总量的五分之二的货物通过海运运往欧元区国家。英国国内购买力越来越低。面对低工资和高通货膨胀,消费者已经负债累累。公共出在缩减,同时,商业投资也不景气。Bond markets are likely to be forgiving, given the scale of troubles elsewhere. But a failure to hit its fiscal targets would harm the coalition governmentrsquo;s credibility. And there is a more pressing worry. Britainrsquo;s strong links with the wretched euro zone mean that its economy is being dragged into continent-wide recession (see article). Some Conservative politicians seem to believe that Britain stands apart from the euro disaster because it has its own currency. In fact, the economy is increasingly dependent on exports, two-fifths of which are shipped to the euro zone. There is little spending power at home: consumers are still carrying a lot of debt while struggling with weak wage growth and high inflation; public spending is shrinking; and business investment has been sluggish.更糟糕的是,英国购买了很多的欧元重灾区的债务。英国放款给爱尔兰,西班牙,意大利,葡萄牙和希腊。截止到六月份,放款总额为3500亿美元,相当于其GDP的15%。商业和投放大多数款项,但是政府的款项也占到10%。同时,政府也间接放出一些款项。6月份,又一笔2100亿资产贷款给了法国和德国的,这些钱之后会间接借给意大利和西班牙。Growing anxiety about public finances in Europe has sapped confidence in banks which are big holders of government bonds. And the rush by European banks to sell bonds of the least creditworthy sovereigns has made things worse. European banks are finding it harder to refinance their own debts at reasonable interest rates, and funding costs are rising for British banks too. That will eventually feed through to higher interest rates on loans to companies and consumers. Banks nervous about euro-zone assets turning sour and keen to preserve scarce capital will be cautious about making new loans, which will only add to the recessionary forces.作为政府债券最大的持有者,对于欧洲公共财政状况越来越不安。欧洲争先甩卖低信用度的主权债券,这也使得如今的状况变的更加糟糕。在合理的利率范围内,欧洲也意识到为债务筹措资金越发困难。同时,在英国,融资成本也随之水涨船高。而这些最终必将由提升企业和个人的贷款利率进行填补。面对日益变质的欧洲区资产,界十分紧张,与此同时,他们也希望能够能保留仅剩下的资产。因此,他们对于新贷款也越发小心,因为增加贷款这只能加速衰退。Businesses will soon be caught up in this spiral of ever-diminishing confidence. Firms know that credit lines cannot be relied upon when banks and financial markets shun all but the safest investments. There are aly reports that firms are postponing purchases and trimming their stocks of supplies to conserve cash. Cuts to discretionary spending, such as capital projects or advertising, will become more common as the euro crisis intensifies and uncertainty and anxiety increase.业界信心普遍下降,企业人士不久也会卷入其中。因为和金融市场限制所有贷款,只保留最安全的那部分,因而工厂也意识到不能再依赖信用额度了。有消息称工厂推迟其购买,削减部分发行股票,用现钞保值。由于欧元区危机加重,以及一些不确定性和不安因素,企业会越发频繁对像资本项目和广告这类选择性的花销进行削减。How far might the economy fall? The central case of the Bank of Englandrsquo;s monetary-policy committee is that output will be broadly flat in the current quarter and in the first half of 2012, though it thinks a worse outcome is more likely than a better one. Its forecast excludes the possibility of a big euro-zone blow-up, not because this is improbable but because there is ;no meaningful way; to calculate its impact. Fear that the euro zone will disintegrate will itself weigh on the economy.经济衰退还要多久?尽管不好的情况发生的可能性比较大,英国央行货币政策委员会公布的数据:产出量本季度和明年一季度会与之前持平。英国的预测也放大了欧元区危机爆发的危机程度。不是因为无法预测他,而是没有可行的方法来测算其影响。对于欧元区的担心也加重了对于其自身经济的担忧。Absent a complete meltdown, the second dip of a ;double-dip; recession ought to be smaller than the first, because there are fewer excesses to correct. Britainrsquo;s current-account deficit is closer to balance. The household savings rate is a healthy 7.2%, which means consumers have a bigger cushion between their income and spending than they did when recession first struck in 2008. There is less capital spending to cut back on: companies are aly sitting on piles of cash. And the flow of capital seeking a haven from the euro crisis will sustain demand for British government bonds, for fancy houses, and for other assets deemed to be safer than euro-zone banks or bonds. Real household income is likely to rise modestly in 2012 after falling sharply this year because of high inflation and tax increases, notes Kevin Daly of Goldman Sachs.英国并未和欧元区完全融合,而且在这次的危机中,英国也没有什么要纠正的失职失误。因此,这一轮的衰退应该比上一次状况要好。而且目前的英国账务赤字接近于均衡。家庭储蓄率也达7.2%。相对2008年的衰退来说,在此健康的利率下,消费者在收入和花销之间有相对更大的缓冲货币。资本出削减程度也更加有限,而且企业界现在也存有大量的现金。同时,流动资本也在寻找这轮危机中的避风港。资本将会维持对于英国政府债务,奢华的住宅以及一些其他资产的需求,在这些领域投资要比欧洲的债务要安全得多。由于高通胀以及税收的增加,不动产收益讲可能在2012年有平稳增长。Yet the likely recession will strain public finances. Figures for the first seven months of the financial year suggest that the government is roughly on track to meet its borrowing target of £122 billion (around 8% of GDP) for 2011-12. Yet the number of people claiming unemployment benefit has risen each month since March (see chart). Many economists believe the Office for Budget Responsibility, the independent fiscal watchdog, will take a dimmer view of the economyrsquo;s medium-term prospects. That would imply less of the budget deficit will be eroded as the economy expands to its full potential, and that more of it is therefore structural.这场衰退有可能限制公共财政出。2011-12财政年度的前7个月统计数据显示政府已经大致完成其借款目标;;1220亿英镑。自3月以来,获得失业金的人数每月都在上升。血多经济学家认为独立的财政监督;;预算责任部会对中期经济前景会有更低的预期。经济会发挥到最大潜力而且大部分赤字是结构性的,这意味着更少的预算赤字会坏账赖账。This leaves Mr Osborne in an uncomfortable position as he prepares his autumn statement. He has made it clear that he does not regard it as a ;fiscal event; where spending and tax changes are announced; that will be saved for the budget in March. But it is a political set-piece all the same. So the chancellor will try to knit together a variety of small, fairly cheap policy strands, such as measures to help small businesses with credit, into a coherent growth strategy. Given the unfolding catastrophe on Britainrsquo;s doorstep, it is likely to look thbare.Osbron先生正在准备秋季演说,而之前的预计也让他感到不太舒。虽然这次演说中会公布出和税收变化以及3月份削减的额度,但他想让别人明白他不会把这次演说当成一次;财政事件;,归根到底,这是一次政治化决策。财政部长会编织出一系列的小型和低成本措施,比如说帮助一些信用良好的小型企业制定一个连贯的增值计划。的确可能有些老生常谈了,不过这就是摆在英国面前的现实问题。recession n. 后退, 不景气shrink v. 收缩coalition n. 结合euro n.欧元sap v. 使大伤元气discretionary adj. 任意的watchdog n. 监督人coherent adj. 互相密合着的, 连贯的163838Two senior U.S. advisers have wrapped up talks in Beijing with top officials that included a rare meeting with Chinese President Hu Jintao. While both sides stressed the importance of expanding cooperation and promoting healthy U.S.-China relations, analysts note that a wide range of challenges will continue to test ties - with the value of the Chinese currency and trade relations chief among them.奥巴马总统的两位高级顾问刚刚结束了对中国的访问,他们在北京期间跟中国高级官员举行了会谈,而且会见了中国国家主席胡锦涛。尽管双方都强调了扩大合作和促进美中关系健康发展的重要性,分析人士指出,两国面临的一系列挑战依然存在,尤其是中国人民币币值和双边贸易失衡等问题将继续考验美中关系。Chinese President Hu Jintao rarely meets with lower ranking visitors. Some analysts believe it is significant that Jintao sat down Wednesday with President Barack Obama's economic adviser Larry Summers and national security adviser Thomas Donilon.胡锦涛主席不寻常地会见了这两位相对来说级别较低的来访者。一些分析人士认为,胡锦涛主席星期三能够跟奥巴马总统的经济顾问萨默斯和国家安全顾问多尼隆坐下来交谈,这本身就意义重大。China Center Director Kenneth Liberthal is with Washington, D.C.'s Brookings Institution - a government policy research group. He said, "That suggests that the discussion that had occurred during the previous several days in Beijing had gone very well.华盛顿智囊团布鲁金斯学会中国研究中心主任李侃如 (Kenneth Lieberthal)说:“这说明过去几天来他们在北京展开的讨论进展良好。”"So that President Hu is now prepared to associate himself with a line of argument that says this is an extremely important relationship we should not overstress our differences, we should be able to work out things, tensions should be reduced and so forth," said Liberthal.他说:“所以胡锦涛主席现在要显示的立场是:美中关系极为重要,我们不应过份强调我们的分歧,我们应当能够解决问题,减轻紧张气氛。”The White House said the talks touched on a wide range of topics, including North Korea, and Iran, as well as economic and security issues.白宫说,双方在会谈中讨论了一系列问题,其中包括北韩和伊朗以及经济和安全问题。The meeting comes after months of discord and as the two countries continue to grapple with trade disputes. The lagging global economy also is translating into political pressure.在这次会谈之前的几个月,美中两国一直争吵不休,特别是在贸易方面相互掣肘。拖沓的全球经济也给两国领导人增添了不少政治压力。201009/113409惠城区医院是公立还是私立

博罗县医院是几甲医院North Korea’s train-lover朝鲜那个爱坐火车的主儿A China hedge?防范中国?A hermit makes a rare venture out of his kingdom深居简出的金将军,罕見地走出国门到外面风险投机Aug 27th 2011 | BEIJING AND TOKYO | from the print edition EVEN by his own mercurial standards, the contradictory signals sent out this week by North Korea’s leader, Kim Jong Il, are unusual. One day his government was seizing the assets of a South Korean tourism venture in the North once hailed as a symbol of detente. Two days later Mr Kim, making his first visit to Russia in a decade, was discussing the possibility of a pipeline carrying natural gas between Siberia and the two Koreas.即便是以其常出人意料的标准来衡量,朝鲜领导人金正日本周放出的反常信号还是那么的非比寻常。某天,金将军的政府将曾被视为朝鲜半岛和解象征的金刚山旅游区内的韩方资产收归己有。两天之后,他又跑到俄罗斯,商讨铺设从西伯利亚到朝鲜和韩国的天然气输送管道,这是他十年来首次访问俄罗斯。Mr Kim’s foray into Siberia began on August 20th, and was as usual by train (he has a fear of flying). In Ulan-Ude, Mr Kim met Russia’s president, Dmitry Medvedev, who treated the Dear Leader to some greasy salmon from Lake Baikal. Some in Russia have pushed the idea of piping Siberian gas to South Korea through the North, as well as connecting the three countries by rail. Perhaps North Korea, desperate for cash, is really interested. More likely, the interest is feigned. Russia is a useful supplier of free grain.金正日对西伯利亚的“突然袭击”始于8月20日,一如既往地乘坐火车(将军害怕坐飞机)。俄罗斯总统梅德韦杰夫在乌兰乌德会见了这位贵客,并用贝加尔湖肥美的大马哈鱼款待了他。在俄国,有人推崇铺设西伯利亚至韩国的输气管道通过朝鲜,进而通过管道联通三国的理念。或许极度贫困的朝鲜是真的动心了。而更有可能的是,动心是假的,反正俄罗斯的便宜不占白不占。(*毛子这次在利比亚赔了几十亿美元的军火)Importantly, the trip takes place at a time when Chinese diplomatic pressure is on North Korea to be less belligerent towards the South, and Chinese influence in the North is growing. North Koreans resent both. Mr Kim may be hedging against over reliance on China by getting closer to Russia. Either way, the political risks for Russia and South Korea of a pipeline through the North are almost too high for the plan to be credible.重要的是,这次访问发生的背景,是中国施加外交压力要求朝鲜减少对韩国的武力挑衅,以及中国在朝鲜的影响与日剧深。这两点都让朝鲜很不爽。所以将军想要拉拢俄国以防对中国过于依赖。但是不管怎样,铺设通过朝鲜的输气管道的政治风险,对俄罗斯和韩国来讲都是高的无法可信。201109/152004陈江镇医院是什么意思 Japan's disaster日本的灾难A crisis of leadership, too 也是领导力的危机The many-headed catastrophe points to deeper-seated problems in governing Japan棘手的灾祸背后,日本政府深层次的弊病显露出来SINCE the lives of hundreds of thousands of ordinary Japanese were turned upside down by earthquake, tsunami, fire and looming nuclear threat, people around the globe have watched, amazed, at the survivors’ composure—“stoicism” is the word they most often reach for. There have been few complaints, just civic-minded initiative. All along the coast, the urgent talk is not just about survival in the face of shortages of food, water and fuel. Stricken communities are desperate to start rebuilding their towns.地震,海啸,大火以及日益严重的核辐射把日本人的生活搅得翻天覆地,几十万日本人受到影响。而此时此刻,全世界都将目光聚焦日本,惊叹于幸存者的沉着淡定。而“坚忍克己”是他们嘴边形容日本最常用的词。日本人很少抱怨什么,有的只是互帮互助。目前,震区食物,水源以及燃料短缺,对于灾区人民来说,最迫切的不仅仅是如何活下去,还是重建家园Stoicism is an admirable response to what fate deals you. It also serves as a coping mechanism in the face of incomprehension. And the Japanese no longer just find it hard to understand how nature could deal such a blow; increasingly, they want to know why the government of a rich and orderly land should be taking so long to tame an overheating nuclear plant and get help to communities ravaged by the tsunami. A lack of water, food and warmth are a fresh and acute source of suffering. Despite the scale of the humanitarian disaster, some of the suffering is avoidable. The system is letting citizens down.面对自然的“摧残”,“坚忍克己”是多么的令人敬佩。对于自己无法理解的东西,保持坚忍克己,也实为不错。现在,日本不仅不明白自然为何会如此残暴,他们更难以理解的是,为何在一个如此富裕有序的国度里,政府却要花如此长的时间才能控制住过热的核机组,才能援救饱受海啸摧残的人民。目前,人们饱受着食物以及饮水短缺的痛苦,情况紧急。撇开大规模的人道主义灾难不说,某些痛苦还是可以避免的。日本的国家体制让人民失望至极。This criticism may seem harsh. For a start, Naoto Kan, the prime minister, has maintained relative calm despite the menacing situation at Fukushima Dai-ichi, the crippled nuclear plant. His government has also been far more transparent than its predecessors. The Bank of Japan acted promptly, providing liquidity to prevent a natural disaster from becoming a financial one.批评的声音也许还真是刺耳。一开始,尽管福岛核电站爆炸,情况紧急,但日本首相菅直人处事还是比较冷静的。菅直人当局也要比前任政府公开透明的多。日本中央也是迅速做出反应,出动流动资金,避免灾害殃及金融业。201103/129760惠州市第一人民医院治疗前列腺炎多少钱

广东惠州男科最好的医院Following their first major presidential debate, Republican White House contenders have made it clear they intend to make the 2012 U.S. presidential election a referendum on President Barack Obama's handling of the domestic economy. Political analysts say the strategy is no surprise and could make for a very close election next year.共和党总统竞选人首场主要辩论结束后,该党希望被提名的竞选人就明确表示,他们要将2012年总统大选变成一个针对奥巴马国内经济政策的全民公决。政治分析人士说,这个战略在预料之中,可能会让明年大选双方得票结果十分接近。Seven Republican contenders took part in the presidential debate, and political analysts generally gave the higher grades to former Massachusetts governor Mitt Romney and Minnesota Congresswoman Michele Bachmann.7名共和党总统参选人参加了辩论,政治分析人士普遍看好前麻萨诸塞州州长罗姆尼和来自明尼苏达州的国会女议员米歇尔.巴赫曼。Romney has solidified his lead in the polls as the Republican frontrunner in recent weeks and is citing his business background as an advantage in discussing how to revive the U.S. economy.罗姆尼最近几个星期在民调中奠定了他领先的地位,并称他自己的经商背景是讨论如何重振美国经济的有利条件。"The right way for America to create jobs is to keep government in its place and to allow the private sector and the energy and passion of the American people to create a brighter future for our kids and for ourselves," said Romney.罗姆尼说:“美国创造工作机会的正确方式是,限制政府的作用,让私营部门以及美国人民的能量和热情发挥出来,为他们以及子孙创造更光明的未来。”Despite his lead in the polls, Romney still faces concerns from conservatives who question his previous moderate stances on issues like abortion, climate change and health care reform.尽管罗姆尼在民调中一直领先,但是他仍然受到保守派人士的怀疑。保守派人士批评他过去在堕胎、气候变化以及健保改革议题上的温和的立场。201106/140605 F!+nuogk%Tz@qiHN0[GOjo,+#Tkg 在挪威你可以进行极限运动,每一个人在这里都可以找到自己想要的体验[m7v2@2Aa^5。Whoever goes fastest or comes cloest gets the most points. Jumpers can reach speeds of up to 140 kilometers per hour. It can be very dangerous if you dont know what you are doing. The trick is to use the special parachute to redirect the 1 force to make it go where you want. It needs to be timed just right.,7I34T.v-CIts the last jump of the day. The competition is won by an American who gains a massive 594 points. No doubt hell be back next year to defend his title.EU8V-z0g(T!WmZCExtreme Sports Week 2007, yeah!A3U8vHaEDf_6z.uAWith glaciers and majestic mountains running into the mirroring fjords and lakes,Norway is world-famous for its beautiful scenery. The ed Nations ranked it as having the highest standard of living in the world. This encourages tourists who flock here by the millions and who knows,some may even decide to stay. Its a great place to explore with someone special.ksnd!!eDkSAs another amazing Voss Adventure Week draws to a close,contestants return home a bit sore but refreshed from all the mountain air. Each athlete has pushed themselves to the absolute limit and beyond.nQa|kZUs7]s!8For adventure lovers or holiday seekers,tourists can find whatever kind of experience they desire. From the dizzy heights of a cliff, the bounds achieved on the BMX course or the rush from jumping out of a plane, the varied terrain means there is always something for every tourist all year round. Whatever holiday you are looking for, Norway is the perfect place for everyone to experience their own 2 journey.[@3mK97z3fPMthsY14s译文:谁跑得最快离出发点越近谁就可以获得最高分K3MTT+0eo_+。跳水的人可以达到每小时140公里Y9cj]J[4N%c|P。如果你不知道你在做什么,那么这是非常危险的事情fYb#TLhVA6Ziuq。诀窍是使用特殊的降落伞重新定向下的力,使其去你想去的地方_4x-k*59L-|X。它需要把握得恰到好处9tCP*0,IAfwIezZq4*。 m8hQ.OL0_Z 这是最后一天的跳水比赛8M.k9lz2sG]q。比赛冠军由一个美国人获得了,他的分数最高是594分F9dmh@~L_;。 毫无疑问,他明年还会回来,捍卫他的荣誉T54XhcNMZQn#ycPfJ。~[6s;Ccfpl@#x+++TK 2007年极限运动周,耶 !_Qs1W1,BA06f!%*x+T 像镜子一般的峡湾和湖泊点缀在冰川和雄伟的高山中,就这样挪威以其独特的风景而全世界闻名HFa+3r*oI.Z。联合国把挪威列为生活在世界最高的标准的国家 1IqgaOeO(]KPT2x%8。这就鼓励游客成千上百万地涌向这里,谁知道,有的人甚至会决定留下来W%U(WhIR#6.(C5l。 这是一个专门让人探索的伟大地方 j7TwZYIznfE^;q-U。 |GGZ0f@4j.pe-T 另外一个惊人的沃斯探险周快接近尾声,参赛者们回家后,身上都会有点儿疼,但是山里新鲜空气会让他们消除疲劳|)5I[gEXE#O@P。每个运动员都会想方设法的超越他们自己的极限,;)MKG|MW.M。6D_2[8jqJWn7@+Nc(# 对于探险爱好者或假期度假者,这些游客可以找到他们想要的任何一种体验-#oYTDC_,djcR;uiGI#r。从让人头晕的悬崖,到自行车越野赛的路段或者从飞机上的一跳,各种各样的地形,可以让每名游客一年四季都有可玩的东西N2uA#*u9B,yo)Mzr。无论您正在寻找什么样的假期,挪威可以让每个人都体验到自己的终极之旅的理想场所 V(7NjJe!-49ZXd。 ZKaDLC*LshrzEM)R|课后题目: 学习完后,你能告诉我文章中空缺的单词吗?gUW%~w!]-M1bLhtIuP.)9avEH_6a62(_0V7_201110/157646惠城医院网上咨询河源连平县看男科怎么样



惠阳割包皮多少钱 惠州市韩式包皮多少钱大河问答 [详细]
惠州妇保医院男性专科 惠州友好泌尿医院治疗性功能障碍多少钱 [详细]
惠州无疼包皮手术医院哪里好 大河分享惠州治疗早泄最好医院乐视专家 [详细]
千龙典范惠州友好医院预约 河源和平县割包皮多少钱妙手典范惠东中医院男科医生 [详细]